Get all 3 Los Rencos releases available on Bandcamp and save 25%.
Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of Los versos del agua, Canción de cuna, and Rutina.
1. |
Por viento de este
03:27
|
|||
Por viento de este
Despega el avion
Pone su cola
Contra mi puerta
Pasa rugiendo
Sobre el barrio.
Por viento de oeste
Aterriza el avion
Desliza con bien
Sobre mi casa
Baja silbando
Sobre el asfalto.
Meto la tele a fondo
Meto la radio a fondo
Meto deezer a fondo
Me cierro al ruido
Por viento de este
En el parque Monceau
El sol se levanta
La gente se sienta
En los bancos centrales
Frente al bule.
Meto mi i-pod a fondo
Meto mi walkman a fondo
Canto mi aria a fondo
Me cierro al burgués.
Por viento de sur
Recuerdo al sol
Y a su calor
Me pongo el jean
Y en pensamiento
Me voy, me voy.
Por viento de norte
El viento se cuela
Por toda la calle
Me cobijo bien
Contra tu cuerpo
Bajo el cobertor
Cierro la tele al fondo
Cierro la hifi al fondo
Cierro el mundo al fondo
Me meto contigo.
(Traduction)
Par le vent de l’est
Par le vent de l’est
Décolle l’avion
Il met sa queue
Contre ma porte
Il rugit par-dessus
Le quartier.
Par le vent de l’ouest
Atterri l’avion
Il glisse par-dessus
Ma maison
Il descend en sifflant
Sur le tarmac.
Je mets la télé à fond
Je mets la radio à fond
Je mets Deezer à fond
Je me ferme au bruit.
Par le vent de l’est
Au parc Monceau
Le soleil se lève
Les gens s’assoient
Sur les bancs centraux
Face au boulevard.
Je mets mon i-pod à fond
Je mets mon walkman à fond
Je chante mon air à fond
Je me ferme au bourgeois.
Par le vent du sud
Je me souviens du soleil
Et sous sa chaleur
Je mets mon jean
Et en pensée
Je m’en vais, je m’en vais.
Par vent du nord
Le vent se faufile
Dans toute la rue
Je m’abrite bien
Contre ton corps
Sous la couverture.
Je ferme la télé à fond
Je ferme la chaine hifi à fond
Je ferme le monde à fond
Je me mets avec toi.
|
||||
2. |
Arbol en otoño
04:50
|
|||
Hoy, entre la rutina
De las hojas muertas,
De su crepitar al caer en lluvia
Del aire frío,
Del sol brillante,
Vienen los recuerdos,
La exuberancia finita,
El fruto tirado,
El invierno que llega.
Dejo partir dos hojas y enmudezco
Muestro a todos mi esqueleto,
A donde voy, de donde vengo,
El espacio que alcanzo,
Que empobrezco,
Que enriquezco.
Tú y yo somos como dos hojas en el viento.
(Traduction)
Arbre en automne
Aujourd’hui, entre la routine
Des feuilles mortes
De leur crépitement lorsqu’elles tombent en pluie
De l’air froid
Du soleil brillant
Viennent
Les souvenirs
L’exubérance finie
Le fruit tombé
L’hiver qui arrive
Je laisse partir deux feuilles et me tais
Je montre à tous mon squelette
Je vais là d’où je viens
L’espace que j’atteins
Que j’appauvri
Que j’enrichi.
Nous sommes toi et moi comme deux feuilles dans le vent.
|
||||
3. |
Jogging
05:36
|
|||
Entre un mar de azul y verde
Un sol sin falla y estrellas amarillas.
(Traduction)
Jogging
Entre une mer de bleu et de vert
Un soleil sans failles et des étoiles jaunes
|
||||
4. |
Amor que sana
03:56
|
|||
Negra,
Eres farmacopéa
Digital pa’ mi corazón
Lipantyl para mis venas,
Xanax de mis angustias,
Viagra para mis penas,
Agua para tragarlas,
Néctar para olvidarlas.
(Traduction)
Amour qui guérit
Amour,
Tu es pharmacopée
Digitaline pour mon cœur
Lipantyl pour mes veines
Xanax pour mes angoisses
Viagra pour mes peines
De l’eau pour avaler
Du nectar pour oublier
|
||||
5. |
El diablo
06:14
|
|||
Vino el diablo colorado
Se puso a mi lado
Me dió un peso
Le dí un beso
Compré un poco de vino
Se fue por donde vino.
Vino el diablo colorado
Se puso a mi lado
Me dió un peso
Le dí un beso
Me compré un huevo
Me dijo- trata de nuevo-
Dándome otro peso
Compré un poco de vino
Se fué por donde vino.
Vino el diablo colorado
Se puso a mi lado
Me dió cien pesos
– Señor, muchos días de estos-
Se los di a mi esposa
Me dice, ¡qué mala cosa!
Me da otros cien
Me compro tequila
Mi vieja tranquila.
El angel dorado
Se puso a mi lado
Rápido el diablo
Se puso del otro
Me da un peso
Le dí un beso
Compré un poco de vino
Se iba por donde vino
Cuando el angel dijo
- Diablo, ladino
¿subyugas alcohólicos?
¡Muestra que das zarpazos!-
Se agarran a cabronazos
Yo no creía
Ser el sujeto de la contienda
Tenso, sudoroso, espantado,
Me agarra una apoplejía
Y cada quién por su lado.
|
||||
6. |
No es el amor
03:29
|
|||
No es el amor
No es el amor que nos unió
No es el amor que nos unió fue el frío
La esperanza
El espanto
Es por eso sin duda que la quiero
Es por eso sin duda que la odio
Es por eso sin duda que la odio
Es por eso sin duda que la quiero
(Traduction)
Non c'n'est pas l'amour
Non c'n'est pas l'amour qui nous a unit
Non c'n'est pas l'amour qui nous a unit c'est le froid
L'espérance
L'épouvante
C'est sans doute pour ça que je l'aime
C'est sans doute pour ça que je la hais
C'est sans doute pour ça que je la hais
C'est sans doute pour ça que je l'aime
|
||||
7. |
Sucy-Bonneuil-Auber
04:38
|
|||
Capturar la belleza, instantánea
Y luego huir,
Contra el viento del tren que pasa
Ensimismado, sin verla,
Dejarla pasar
En el chirriar de los frenos.
Olvidarla, al lado suyo,
Acompañarla en la rutina del trayecto,
Sin mirarla o
Fijar su mirada, sostenerla,
Retirarla cuando la tensión
Se hace visible,
Luego insistir sin que te vea
De reojo
En el zumbido eléctrico.
No moverte al escucharla,
Sordo o ensordecido
En el traquetear de los durmientes.
Verla mendigar con su hijo a cuestas,
Verla partir
Sin volverse atrás
Corriendo hacia un túnel.
En el tumulto,
Percibir un fragmento sin comprender
El todo
En el rechinar de los rieles.
Admirarla enferma, aburrida,
Agresiva, resignada,
Concentrada en su lectura,
En sus papeles.
Y, un día, atraparla,
Mantenerla en el andén,
Ganar su sonrisa
Observarse en sus ojos,
Dejarse acariciar,
Insensible al vaivén
Del oleaje humano
Y del estruendo del acero.
(Traduction)
Sucy-Bonneuil Auber
Capturer la beauté instantanée
Puis fuir
Contre le vent du train qui passe,
Replié sur soi, sans la voir,
La laisser passer
Dans le crissement des freins.
L’oublier, à côté d’elle,
L’accompagner dans la routine du trajet
Ne pas la regarder ou bien fixer son regard,
Le soutenir, le retirer
Quand la tension se rend visible
Et après insister sans qu’elle te voie,
Du coin de l’œil,
Quand s’active le signal sonore.
Ne pas bouger lorsque tu l’écoutes
Sourd ou assourdi
Dans le claquement des traversins.
La voir mendier, son fils sur le dos,
La voir partir sans se retourner
En courant vers un tunnel.
Parmi la foule,
Percevoir un fragment sans comprendre le tout
Dans le cri des rails.
L’admirer, malade, ennuyée, agressive,
Résignée, concentrée sur sa lecture,
Sur ses paperasse.
Mais un jour, l’attraper,
La maintenir sur le quai,
Etre récompensé par son sourire,
S’observer dans ses yeux,
Se laisser caresser,
Insensible au va et vient
De la houle humaine
Et du fracas de l’acier.
|
||||
8. |
Solitario
03:40
|
|||
Llanero
Puñetero
Prisionero
Bebedor
Refugiado en el monte chiapaneco, en la montaña pakistana
Jugador de naipes
Portero
Nadador
Malísimo corredor de maratón
Cazador
Explorador
Marino
Viajero
Automovilista de periférico radiofónico
Persona en la oración
Ermitaño
Paranoico
Autista
Comatoso
Desmayado
Accidentado
Fiebriento
Muerto
Halucinado
Peyotero
Bebedor de ayahuasca
Marido de frígida
Marido de ninfómana
Viudo tímido
Mujer de padrote
Soñador.
(Traduction)
Solitaire
Homme de la plaine
Branleur
Prisonnier
Buveur
Réfugié du mont Chiapas de la montagne pakistanaise
Joueur des cartes
Gardien de but
Nageur
Nullissime coureur de marathon
Chasseur
Explorateur
Marin
Voyageur
Automobiliste du périphérique radiophonique
Personne en prière
Hermite
Paranoïaque
Autiste
Comateux
Évanoui
Accidenté
Fiévreux
Mort
Halluciné
Buveur de peyotl
Buveur de ayahuasca
Mari de frigide
Mari de nymphomane
Veuf timide
Femme de maquereau
Rêveur.
|
||||
9. |
Vida
03:13
|
|||
Ni pasión, ni rutina,
Ni vida, ni muerte,
Ruina.
(Traduction)
Vie
Ni passion, ni routine,
Ni vie, ni mort,
Ruine.
|
||||
10. |
Yo soy
05:31
|
|||
Yo soy el de huaraches
el de calzón de manta
el de sombrero de palma
yo soy el que cultiva una tarea
en un día.
El sol sobre los lomos
la tierra entre los dedos,
entre las uñas
bebiendo sudor y pulque.
El morral de ayuno
apenas tortilla, chile y frijol
compañero de bueyes,
pájaros y chiquillos.
Yo guardo el maíz para el próximo año
lo seco lo desgrano
selecciono el grano rojo
lo mezclo entre los demás
yo no lo hago nixtamal.
Bendición es en la milpa
recuerdo de sangre, talismán
calculo según los hijos
lo que mañana debo sembrar.
(Traduction)
Je suis
Je suis l’homme aux « huaraches »
L’homme au pantalon de drap
L’homme au chapeau de paille, je suis
L’homme qui cultive une « tarea » en une journée.
Le soleil sur les omoplates
La terre entre les doigts
Entre les ongles, ay, ay, ay, ay
Je bois ma sueur et je bois du « pulque ».
Ma sacoche à jeun
A peine quelques « tortillas », piments et haricots
Je fréquente les bœufs, les oiseaux et les bambins.
Je conserve le maïs,
Je le sèche, l’égrène,
J’en choisi le grain rouge
Pour l’année prochaine,
Le mélange avec les autres
Je n’en fais pas du « nixtamal ».
Bénédiction dans la « milpa »
Souvenir de sang, porte-bonheur.
Je calcule selon mes enfants
Ce que demain je dois semer.
Huaraches : sandales grossières en cuir dont la semelle est faite d’un pneu recyclé
Tarea : la surface d’un champ qu’un cultivateur est capable de cultiver en un jour
Pulque : bière mexicaine faite à base de sève d’agave
Tortillas : galettes de maïs
Nixtamal : pâte de maïs à partir de laquelle les tortillas sont fabriquées
Milpa : lopin de terre pour cultiver, en général, le maïs
|
Streaming and Download help
If you like Los Rencos, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp